[a]

Das Projekt [a] unterzieht die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (AEMR) einer kritischen Betrachtung. Das internationale Team untersucht in einem Sprachen, Länder und Kunstsparten überschreitenden Dialog sowohl das Verbindende der Menschenrechte als auch deren Problematiken.

Das Projekt [a] nimmt den Tag der Menschenrechte als Anlass für deren künstlerische, multiperspektivische Neubetrachtung. Als am 10. Dezember 1948 die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (AEMR) durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen verabschiedet wurde, war die Welt noch viel stärker männlich und vom globalen Norden dominiert als sie es heute ist. [a] fragt nach den Zielen der Erklärung der Menschenrechte, für wen sie geschrieben wurde oder wer von den Menschenrechten ausgeschlossen ist. In einem in jedem Sinne grenzüberschreitenden Dialog sucht das internationale Team ausgehend von dieser Erklärung nach dem Verbindenden, dem Gemeinsamen, nach einer Universalität von Menschenrechten, die alle eint. Der Titel [a] steht hierbei für die Utopie, die diesem Vorhaben innewohnt. Der Laut [a] kommt in fast allen Sprachen vor, steht also hier für ein verbindendes Glied der Kommunikation. Und so wie [a] je nach sprachlichem Kontext einen eigenen Klang hat, bekommen auch die Menschenrechte je nach Zusammenhang eine eigene Färbung, benötigen eine andere Konkretisierung.

Künstler:innen aus verschiedenen Ländern – sowohl dem globalen Süden als auch dem globalen Norden – schaffen mit den künstlerischen Mitteln von Ton, Video und Tanz einen grenzüberschreitenden Dialog. Grundlage der Klang- und Videoinstallation ist die AEMR als Text und Sprachmaterial. Die 30 Artikel der Erklärung wurden in 30 verschiedenen Sprachen eingesprochen und dienten als Ausgangsmaterial für kurze Kompositionen verschiedener Klangkünstler:innen. Dazu entwickelten kleine Teams von Tänzer:innen und Videokünstler:innen filmische Kommentare zu den einzelnen Artikeln der AEMR. Diese pluralen Bestandteile fließen in der Klang- und Videoinstallation im Projektraum Kronenboden zusammen. An vier Tagen werden darüber hinaus in der Installation vier Tanzperformances aufgeführt, die eine weitere Ebene der Auseinandersetzung und Kommentierung hinzufügen.

Team


Künstlerische Leitung: Lutz Gallmeister – Deutsch – Deutschland (Berlin)

Regieassistenz: Fernanda Aloi – Portugiesisch – Brasilien (Berlin)

Choreographie (Live-Performance): Ricardo De Paula – Portugiesisch – Brasilien (Berlin)

Performer:innen (live): Evgenia Chetvertkova – Russisch – Russland (Berlin)
Felix Dompreh – Ga – Ghana (Berlin), Kalil Joigny – Kréol Réyoné – Frankreich (Berlin), Riko Sugama – Japanisch – Japan (Berlin)

Bühnen- und Kostümbild: Andreina Vieira dos Santos – Portugiesisch – Brasilien (Berlin)

Video-Regie: Kathleen Kunath – Deutsch – Deutschland (Berlin), Zé de Paiva – Portugiesisch – Brasilien (Berlin)

Ton / Lichtdesign: Tim Thielemans – Flämisch – Belgien (Leuven)

Klangmaler:innen: Dr. Aeiuton (Ailton José dos Santos) – Portugiesisch – Brasilien (Lissabon), Lutz Gallmeister – Deutsch – Deutschland (Berlin), Makoto Inoue – Japanisch – Japan (Berlin), Tim Thielemans – Flämisch – Belgien (Leuven), Viviane Barbosa – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo)

Video-Künstler:innen: Adonis Chirú Pérez – Spanisch – Panamá (Panama Stadt), Dina Veryutina – Russisch – Russland (St. Petersburg), Kathleen Kunath – Deutsch – Deutschland (Berlin), Rocio Gauna – Spanisch – Argentinien (Berlin), Ronaldo Dimer – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo), Risseth Yangüez – Spanisch – Panamá (Panama Stadt), Tim Thielemans – Flämisch – Belgien (Leuven), Zé de Paiva – Portugiesisch – Brasilien (Berlin)

Performer:innen – Video: Ana Corte – Spanisch – Argentinien (Brüssel), Arina Nagimova – Russisch – Russland (St. Petersburg), Carolina Figueiredo – Portugiesisch – Brasilien (Panama City), Cintia Rangel – Portugiesisch – Brasilien (Berlin), Dilery Alejandra Sanchez Ortiz – Spanisch – Mexiko (Berlin), Eszter Parragi – Ungarisch – Ungarn (Berlin), Evgenia Chetvertkova – Russisch – Russland (Berlin), Farida Kristina Siallagan – Indonesisch – Indonesien (Berlin), Felix Dompreh – Ga – Ghana (Berlin), Guilherme Morais – Portugiesisch – Brasilien (Berlin), Johnny Valentte – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo), Kalil Joigny – Kréol Réyoné – Frankreich (Berlin), Naomy – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo), Natascha Zacheo – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo), Nyek Freitas – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo), Potira Marinho – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo), Reinaldo Soares – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo), Riko Sugama – Japanisch – Japan (Berlin), Ronni Maciel – Portugiesisch – Brasilien (Berlin)

Sprecher:innen: Ana Barbosa de Oliveira Santana – Esperanto – Brasilien (São Paulo), Anonymous – Vietnamesisch – Vietnam (Berlin), Ashila-Olabisi Osunlana – Yoruba – Nigeria, Berlin (in memoriam), Barbora Solilova – Tschechisch – Tschechien (Madrid)
Dilery Alejandra Sanchez Ortiz – Spanisch – Mexiko (Berlin), Dina Elsayed – Arabisch – Ägypten (Berlin), Elsa Filippidou – Griechisch – Griechenland (Berlin), Emiliya Duissengaliyeva – Kasachisch – Kasachstan (Berlin), Eszter Parragi – Ungarisch – Ungarn (Berlin), Evgenia Chetvertkova – Russisch – Russland (Berlin), Farida Kristina Siallagan – Indonesisch – Indonesien (Berlin), Felix Dompreh – Ga – Ghana (Berlin), Firuze Gürbüz – Türkisch – Türkei (Istanbul), Imogen Jenkins – Englisch – Kanada (Berlin), Kalil Joigny – Kréol Réyoné – Frankreich (Berlin), Katrine Merlach – Dänisch – Dänemark (Kopenhagen), Khuslen Lkhagva – Mongolisch – Deutschland (Berlin)
Komal Khanna – Hindi – Indien (Berlin), Konstantin Abedinov – Bulgarisch – Bulgarien (Berlin), Llanquiray Painemal – Mapuzugun – Chile (Berlin), Lutz Gallmeister – Deutsch – Deutschland (Berlin), Mahsa Asgari – Persisch – Iran (Berlin), Makoto Inoue – Japanisch – Japan (Berlin), Matija Sirk – Slowenisch – Slowenien, (Berlin), Mia Wilk – Polnisch – Deutschland (Berlin), Muxiang Zhang – Chinesisch – China (Berlin), Renata Britvec – Serbokroatisch – Deutschland (Berlin), Riko Sugama – Japanisch – Japan (Berlin), Steffi Chiosa – Katalanisch – Spanien (Berlin), Tim Thielemans – Flämisch – Belgien (Leuven), Viviane Barbosa – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo), Yufan Cong – Chinesisch – China (Peking)

Produktion: MIFRUSH Production: Micaela Trigo – Portugiesisch – Angola (Berlin), Urszula Heuwinkel – Polnisch – Polen (Berlin)

Produktion Videos – Brasilien: Giovanna Rodrigues – Portugiesisch – Brasilien (São Paulo)

Graphic Design: Fernanda Aloi – Portugiesisch – Brasilien (Berlin)

Pressetext: Katja von der Ropp – Deutsch – Deutschland (Berlin)

Übersetzung: André Kushnir – Englisch – USA (Berlin), Carolina Santa Rosa – Portugiesisch – Brasilien (Berlin), Lucía Alvarez – Spanisch/Portugiesisch- Argentinien (Berlin)

Partner:innen


Goethe-Institut São Paulo

KRONENBODEN